Qian's profileWindows Live spacePhotosBlogGuestbookMore ![]() | Help |
|
September 10 Ma première expérience de travail au Canada!!! Du rêve au cauchemar!!! 在加拿大的第一次工作经验: 从梦想到梦魇! (2)le 10 septembre 2009 jeudi soleil 2009年9月10日
接上篇 ---Suite---
话说星期一一大早接到去试工的电话,原本约第二天下午去见工,可是因为我儿子的护照已过期两个多月,所以星期二我们必须去渥太华换护照,因此我就星期三(2009年8月12日)早上去西岛见工了。原以为是只面试一下,没想到是直接就开始工作了。一下子要记住如何使用电话交换机,还有很多老外的名字要记,真也是不容易,他们的部门,职位,分机号,还要听不同口音的人说话,本来我的听说能力就不如写或看的能力,实在是一个很大的挑战。作为receptionist,也不光是接电话,还有其他很多杂事,分发邮件,寄发票,整理客户资料等。已经一年半没工作了,直接接受这种工作,作为我确实需要时间尽快调整,然而,就在我满怀信心地觉得自己已差不多记住大部分人的名字时,又一个星期三(2009年8月19日),在快下班时,人事经理把我叫到办公室,说:I'm sorry, but it is your last day here. We do receive many complaints because you can't understand what the clients say... Oh, mon dieu, comment ça??!!让我失望的是我没能做满原定的两个星期,只做了六天共四十一个小时,却让我得到了两个加拿大经验,一是工作经验,二是被FIRE的经验,一举两得哦……唉,然后怀着愤愤然地性情写下了以下一封邮件给这里AC公司的所有员工。
Lundi matin (le 10 août, 2009) j'étais vraiment étonnée de recevoir un appel pour aller travailler au AC. Au début la personne d'humain resource m'a demandé d'y aller mardi après-midi. Mais, il faut que nous allions à Ottawa pour changer nos passeports parce que le passeport de mon fils est déjà périmé (expiré, suranné) de deux mois, tandis que le mien va expirer en juillet prochain (en juillet qui vient.). Donc, je vais aller travailler mercredi matin (le 12 août, 2009). Avant, je pensais que c'est une autre entrevue encore, mais, c'est au travail directement. Oh, mon dieu, c'est vraiment un grand challenge (défi) pour moi. D'abord, je n'ai pas d'expérience comme receptionniest du tout. Soudainement, je dois savoir utiliser le standard (电话交换机), mémoriser les noms étrangers avec leurs départements, leurs postes et leurs numéros d'extensions, ce n'est pas déjà facile de le faire. A fortiori, il faut que j'entende et comprenne des clients avec accents différents. En fait, je suis un peu plus forte à écrire qu'à parler. Aussi, c'est une bonne chance pour moi d'améliorer un peu, à mon avis. Et puis, le travail ne contient que répondre au téléphone, il y a beaucoup d'autres choses à faire, par exemple, envoyer les factures aux clients, distribuer des lettres et ranger des dossiers de clients. Une autre raison importante est que je ne travaillais pas pendant un an et demi!!! Quand le travail, même temporaire, est venu, il faut que je m'adapte le plus vite possible. Malheureusement, quand je me suis sentie plus mieux que les premiers trois jours, c'est-à-dire, presque mémoriser les noms dans le bureau ou d'ailleurs, la directrice de ressources humaines m'a demandé d'aller son bureau avant de la fin de travail. Après avoir assis, elle m'a dit: "Angela, I'm sorry, but this is your last day here. We've already received LOTS of complaints from our clients, because you don't understand what the clients need.
"tuer d'un coup de flèche deux vautours;faire d'une pierre deux coups;faire coup double"
Enfin, j'ai écrit la lettre suivante et l'envoyé à tous les employés ayant plein de ressentiment.
Dear ladies and gentlemen,
Thanks for you to take time to read my mail. This is Angela (my Chinese name Qian SHEN), who was there temporarily for a few days in Atlas Copco Compressor Canada. As a matter of fact, I did worked for AC for NINE years in China before I came here in last February, but in two separated periods. That's why I still hope to come back to AC here if it's really possible. Therefore, it was really a BIG SURPRISE In fact, I couldn't match the name with the person and their job title in such kind of short time. Who else can? Nobody, I should say. Then the reason of the ability of languages is given to me as a new immigrant. It's really unfair. The people who were born here or lived here for many years surely can speak the languages well. For a new immigrant, it's not possible for them to speak English and French as well as the native speakers no matter how hard they try to learn and study. But study in the university or college is just quite different from work in the company. (Have you ever tried to learn a brand new language at the age of forty in your life?) Anyway, although it's just a few days' work, I've already benefited a lot, which is an important kind of Canadian work experience. And I even profit more from this FIRE experience which is just unbelievable. Maybe you expected the same service that Ivana has given, but how possible for me to do that? In fact, how long will it takes you to be adapted in your new job? One day? One week? It's really impossible, isn't it? You can remember everybody in one day as well? No, no, the answer is surely NO. If yes, you are a magician. And just when I'm feeling more comfortable in the job, I don't have any chance more. It's really a pity for me! The languages problems do exist, it's for sure. But also the company culture and social culture difference. I do think that I have tried my best to do the job well, but I didn't notice that I was SO UNBEARABLE Once again, I should say thanks to all of you, especially those who DID give me help during the past day. Je suis vraiment heureuse de capable de travailler pour Atlas Copco même si c'est pendant SIX JOURS. Je me suis sentie que je suis retournée chez AC parce que j'avait eu NEUF ans d'expérience en Chine. (CINQ ans comme traductrice technique à Wuxi où fabrique les compresseurs, et QUATRE ans comme gestionnaire dans le domain de locution de compresseurs). Malheureusement, je ne pouvais pas vous donner le bon service que vous avez prévu, même si j'espère que OUI. Je suis RÉELLEMENT DÉÇUE de dire au revoir par cette façon. Mais je n'ai pas de choix de faire d'autre chose que j'avais imaginée. En tout cas, j'ai déjà profité cette expérience canadienne du travail juste après avoir fini mon cours de français. En fait, c'est LA PREMIÈRE FOIS que je travaille ici à Montréal. Je ne connais pas la culture ici. Si vous pouvez me donner quelques conseils pour le travail prochain, je voudrais dire merci à vous mille fois! Vous pouvez me contacter par ce courriel. shenqian93@hotmail.com, mon numéro de téléphone:514-488-6025, ou cellulaire:514-576-7768. Même si nous ne pouvons pas être les collègues, vous pouvez me recommander à d'autre travail s'il y a des possibilités. Merci à tous encore une fois! Angela
然后,人事经理和总经理回信说写这样一封信不是很好,为什么不跟他们单独沟通,也就是说私下解决。我知道,无论我是否写这封邮件,我都不可能再回到AC的大家庭了,就算有机会,我也没这个勇气了!!!就只能这样了结与AC的缘分了。以下是人事经理的回邮: Et puis, la directrice de ressources humaines et le président m'ont dit que ce n'est pas une bonne idée d'envoyer un courriel à tous les employés. Ils m'ont dit: pourquoi tu ne nous as pas contactés seulement entre nous? Je sais, n'importe quoi faire, je ne pourrai jamais travailler chez AC si j'ai écrit cette lettre ou non. Même s'il y a de la chance, je ne serai pas si brave, pas d'encouragement du tout!!! Mon affinité prédestinée avec AC était fini comme ça!!! Alors, c'est la réponse que j'ai reçu de la directrice de ressources humaines. Haha, HUMAIN(E)??? Dear Angela,
最近,刚拿到了工资,除去该交给政府的一部分,到手也有近五百加元吧,于是就奖励一下自己喽,买了一本法语字典,一条GUESS牛仔裤,一件上衣和一个皮夹,请儿子吃了一顿自助餐,哈哈!!为了再一次表达自己的不满,给人事经理又回了一封信。见下: Récemment, j'ai reçu ma paie, environ 500$ exclu la partie à retenir par le gouvernement. Donc, je m'ai acheté un DICTIONNAIRE FRANÇAIS, un jean GUESS, un veste et un portefeuille pour m'encourager. Également, j'ai inviter mon fils à prendre un buffet dans le quartier chinois. HAHAHAHA, pour m'exprimer le sentiment, j'ai répondu à la directrice une autre courriel ci-dessous: Dear Suzanne,
Comments (9)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://cid-7ab9123ef3ce1034.spaces.live.com/blog/cns!7AB9123EF3CE1034!8538.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|